سه شنبه 23 مهر 1398 - 16 صفر 1441 - 2019 اکتبر 15
Delicious facebook RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 262178
تاریخ انتشار : 15 مهر 1398 15:58
تعداد بازدید : 156

گزارش نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی

گزارش نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی

نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی، عصر روز 14 مهر در مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد.



         نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی، عصر روز 14 مهر در مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد. در این جلسه شماری از اعضای هیات علمی دانشگاه های الزهرا (س)، تربیت مدرس، علامه طباطبایی، تهران و آزاد اسلامی حضور داشتند. آقای دکتر شعیری که مدیریت جلسه نقد و بررسی را به عهده داشتند ضمن تشکر از مرکز نشر دانشگاهی به خاطر برگزاری چنین نشستی به حاضران در جلسه خیر مقدم گفتند و بیان کردند کتاب ترجمه متون اسلامی اثری هم دانشگاهی و هم آموزشی است و جای آن در بین کتاب­های رشته زبان فرانسه خالی بود.


سپس خانم دکتر نوارچی، یکی از مولفان کتاب، با اشاره به آن که تاکنون در زمینه ترجمه متون اسلامی بیشتر به قرآن کریم و نهج البلاغه پرداخته شده و به طیف وسیعی از متون فارسی که در اشاعه فرهنگ و تمدن اسلامی نقشی به سزا داشته اند کمتر توجه شده است، گفت در این کتاب ضمن آن که کماکان متون اصلی (قرآن و...) حضور دارند، از دیگر منابع اسلامی غفلت نشده است.

خانم دکتر معتمدی، دیگر مولف کتاب، نیز گفتند تا پیش از این، برای این سرفصل ویژه، استادان از جزوه ها و منابع پراکنده استفاده می کردند و کتاب به قصد پاسخگویی به این نیاز استادان و دانشجویان تدوین شده است.

دکتر شعیری در ادامه بحث به برخی ویژگی های کتاب ترجمه متون اسلامی اشاره کردند از جمله آن که کتاب با «واژه» شروع می شود و بحث پیرامون آن بسط و گسترش پیدا می کند. دیگر این که در آن از نمونه های ادبی فراوانی استفاده شده و کتاب برای ایجاد جذابیت سراغ جنبه های هنری رفته و از نمونه های نقاشی ایرانی بهره گرفته است. همچنین در این کتاب تمرین نقش مهمی دارد و برای همه مطالب تمرین ارائه شده است.

خانم دکتر ناهید جلیلی به عنوان منتقد کتاب سخنران بعدی جلسه بودند. ایشان با تبریک به مولفان کتاب و آرزوی آن که این اثر جای خود را در بین مخاطبان پیدا کند، بیان کردند کتاب را با دقت بسیار خوانده اند و نکته هایی درباره شکل و همین طور محتوای کتاب دارند. نکته اول آن که خواندن برخی از نوشته های روی سطوح رنگی با دشواری همراه است. در مورد تصاویر نیز با این که کار هنری انجام شده برای کتاب قابل تحسین است و تصاویر استفاده شده معرف هنر اسلامی هستند، اما در کتابی با موضوع ترجمه بهتر بود کمتر از تصویر استفاده می شد. ایشان همچنین گفتند فضای اختصاص داده شده برای شروع فصل ها، با این که کاملا الهام گرفته شده از روش های آموزش است، باعث اضافه شدن به شمار صفحات و افزایش حجم کتاب شده است. درباره محتوای کتاب، منتقد محترم معتقد بودند که تمرین ها بدون فاصله از متن اصلی آمده اند و بهتر بود جدا می شدند. به نظر ایشان منابع متون استفاده شده در کتاب نیز بهتر بود در پایان هر مطلب ذکر، و در انتخاب برخی از متون نیز دقت بیشتری صورت می گرفت.

سپس خانم دکتر نوارچی در توضیح این موارد گفتند که اثر حاضر کتابی درسی است و تمام منابع استفاده شده در آن، در انتهای کتاب آمده است. همچنین در نگارش واژگان تلاش شده است که استانداردهای آموزش زبان فرانسه مراعات شود. ایشان توضیح موارد مربوط به شکل کتاب را به صفحه آرای آن (آقای راست منش) واگذار کردند.

آقای راست منش ضمن تشکر از طرح انتقادات و توصیه­ها درباره گرافیک کتاب، گفت از آنجایی که «ترجمه متون اسلامی» برای سرفصلی تدوین شده که تاکنون کتابی نداشته است و همچنین به دلیل سن مخاطبان آن که اغلب دانشجویانی بسیار جوان (بین 18 تا 22 سال) هستند، تلاش شد تا کتاب به گونه ای طراحی شود که متناسب با روحیه و پسند آنها باشد. همچنین تصاویر انتخاب شده ضمن آن که با متن ارتباط دارند، از آثار بزرگترین نقاشان تمدن ایرانی اسلامی هستند تا به این ترتیب دانشجویانی که رشته آنها هنر نیست و شاید کمتر با نگارگری ایرانی مواجهه داشته باشند، با این آثار ارزشمند فرهنگی هم تا حدودی آشنا شوند.

سپس آقای دکتر محمدرحیم احمدی، به عنوان استاد منتقد، به طرح نظرات خود پرداختند و گفتند پیش از این هم کتاب­هایی در زمینه ترجمه متون اسلامی منتشر شده بود، اما هیچ کدام این گونه نبودند. کتاب حاضر از لحاظ خوانش و ظاهر بسیار جذاب است. ایشان ادامه دادند که صورت و فرم کاملا مطابق با یک کتاب علمی تنظیم شده است و کتاب همه شرایط یک کتاب دانشگاهی را دارد. به نظر ایشان نقطه قوت دیگر آن است که در این کتاب نظریه و عمل به خوبی با هم ترکیب شده اند و این نشان از آن دارد که مولفان کاملا با تدوین کتاب­های درسی آشنا هستند.

منتقد دوم گفت زبان فرانسه اهمیت فراوانی در نشر معارف اسلامی دارد و مولفان با توجه به این موضوع چنین کتابی تالیف کرده اند. این استاد دانشگاه با اشاره به کتاب قبلی همین مولفان که آن نیز به صورت رنگی چاپ شده بود گفت دانشجویان به همین دلیل، کتاب را جذاب می دانستند و شاید این روش، برای طراحی کتاب متناسب با سن این گروه از دانشجویان مناسب باشد.

ایشان در پایان درباره برخی واژگان خاص و همچنین فهرست کتاب نظراتی داشتند که مولفان به آنها پاسخ دادند.







جستجو در فروشگاه :