جمعه 15 آذر 1398 - 9 ربيع الثاني 1441 - 2019 دسامبر 06
Delicious facebook RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 262613
تاریخ انتشار : 29 مهر 1398 11:42
تعداد بازدید : 556

هاشمی میناباد: مترجم حرفهای باید توانش ترجمهای را بیاموزد

دومین نشست از مجموعه نشست های تخصصی «نشر دانشگاهی» این بار در حوزه ترجمه با سخنرانی حسن هاشمی میناباد با موضوع «توانش ترجمه ای» برگزار شد.


                             به گزارش روابط عمومی مرکز نشر دانشگاهی، حسن هاشمی میناباد با ارائه تعریفی از «توانش ترجمه» تصریح کرد: توانش ترجمه ای عبارت است از مجموعه ای از دانش ها، استعدادها، قابلیت ها، روش ها، رفتارها و نگرش هایی که مترجم حرفه ای باید از آنها برخوردار باشد وترجمه آموز باید بیاموزد.

وی در ادامه تعاریف دیگر توانش ترجمه ای را بیان و درباره توانش و کنش چامسکی، دانش خبرگی و ارتباط آن با توانش ترجمه ای، اکتساب توانش ترجمه ای، مدل های توانش ترجمه ای، توانش روانی ـ حرکتی، توانش راهبردی، مدل های پرورش مترجمان رسمی و توانش ویرایش ترجمه سخنرانی کرد.

سپس علاقمندان به حوزه ترجمه، اعضای هیات علمی دانشگاه ها، ویراستاران و مترجمان با طرح پرسش هایی در این نشست مشارکت کردند. متن کامل این سخنرانی در قالب یک مقاله برای استفاده بهتر علاقمندان به صورت الکترونیکی در سایت مرکز نشر دانشگاهی منتشر خواهد شد.

در نشست های آینده حوزه «ترجمه» دکتر علی خزاعی فر (عضو هیأت علمی دانشگاه فردوسی مشهد، سردبیر و عضو هیأت تحریریه فصلنامه علمی پژوهشی مطالعات زبان و ترجمه)، خانم دکتر فرزانه فرح زاد (نویسنده کتاب نخستین درسهای ترجمه از آثار مرکز نشر دانشگاهی و عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی)، استاد اسدالله امرایی (نویسنده، مترجم و کارشناس زبان انگلیسی) و استاد ع. پاشایی (نویسنده، مترجم و شاعر) سخنرانی خواهند داشت. زمان این نشست ها در سایت و کانال مرکز نشر به اطلاع خواهد رسید.















جستجو در فروشگاه :