يکشنبه 6 بهمن 1398 - 1 جمادي الثاني 1441 - 2020 ژانوِيه 26
Delicious facebook RSS ارسال به دوستان نسخه چاپی ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 264179
تاریخ انتشار : 26 آذر 1398 9:58
تعداد بازدید : 263

امرایی: مترجم در متن نباید دخالت کند

اسدالله امرایی در چهارمین نشست تخصصی مرکز نشر دانشگاهی با عنوان «سبک در ترجمه» گفت: مترجم در تغییر سبک نویسنده اختیاری ندارد و مجبور است سبک متن زبان مبدا را رعایت کند و براساس شناخت از متن و معنایی که برداشت میکند متن را ترجمه کند.





به گزارش روابط عمومی مرکز نشر دانشگاهی، این مترجم درباره شیوه نوشتن و سبک نویسنده سخن گفت و تاکید کرد که وفادار ماندن به سبک نویسنده یکی از اختیارات مترجم نیست بلکه از الزامات حرفۀ اوست. او با اشاره به مکتب­های مختلف ادبی اظهار کرد: در مکتب های مختلف ادبی نوع روایت­ها همیشه فرق می­کند. نوع نگاه بسته به دیدگاه نویسنده همیشه متفاوت است و قطعا در ترجمه هم باید رعایت بشود. در آثار علمی همه چیز مشخص است، در این آثار، سبک ترجمه خیلی کاربرد ندارد و اگر از آن تخطی بشود دوستان اهل فن متوجه می شوند.

وی افزود: در شیوه بیان ادبی، نویسنده باید مد نظر مترجم باشد. یعنی نوع روایت و نوع مخاطب باید دیده شود. مثلا در داستان کودکان نمی توانیم از کلمات سنگین استفاده کنیم. در سنین مختلف، وقتی مترجم شروع به کار می­کند باید رده سنی را در نظر بگیرد و با در نظرگرفتن آن گروه سنی کارش را پیش ببرد. از مباحث دیگری که باید موقع ترجمه رعایت کنیم، بحث رعایت سبک متن مبدا است. مترجم در اینجا اختیاری ندارد و مجبور است که سبک متن زبان مبدا را رعایت کند و براساس شناخت از متن و معنایی که برداشت می­کند متن را ترجمه کند.

این مترجم و روزنامه­نگار با بیان اینکه «دو نوع ترجمه داریم» توضیح داد: نخست، ترجمه معنایی، یعنی وفاداری به متنی که نویسنده مطرح می­کند و دوم، ترجمه ارتباطی است و مبنی بر آن چیزی که مخاطب درک می­کند مطرح می­شود. بعضی وقت­ها ما با مترجمینی مواجه هستیم که بین این دو موضوع توازن برقرار می­کنند و در چنین فضایی برای ترجمه متن ادبی، مترجم اختیار تغییر متن را ندارد. مثلا نویسنده­ای ­ فقط از ویرگول استفاده می کند و قطعا نمی توانید متن را کوتاه کوتاه و خرد کنید. در ترجمه ادبیات امریکای لاتین به راحتی با چنین فضایی مواجه هستیم. در ترجمه جیمز جویس با چنین فضایی مواجه هستیم و زمان در آن گم می­شود.

وی افزود: در برخی از موارد، ترجمه تا حدود زیادی باعث سردرگمی خواننده می­شود. وقتی مترجم متن ساده نویسنده را سعی می­کند سخت­تر کند، تلاش می­کند شخصیت خود را در متن مطرح کند و در این حالت مترجم خود را بالاتر از نویسنده می­بیند که در کار او دخالت می­کند. در این حالت باید در ترجمه آن مترجم باید شک کرد و حداقل در بررسی علمی با مترجمی روبرو هستیم که در متن دخالت می­کند. استدلال مترجمان این است که ترجمه را از آن خود کردیم و این اشتباه است.

امرایی با بیان اینکه «برخی از مترجمان سبک فکری خود را به متن تحمیل می­کنند.» خاطرنشان کرد: مواردی از این دخالت وجود دارد و مترجمانی داریم که در متن دخالت می­کنند. مثلا متن به امریکا اشاره کرده و نویسنده خود را ملزم می­داند به مختصات امریکا هم اشاره کند یا در متن امپریالیستی بودن را اضافه می­کند در حالی که در اصل متن این­طور نبوده است.


1.jpg


3.jpg


4.jpg


6.jpg


7.jpg


08.jpg


09.jpg







جستجو در فروشگاه :